BÀI 13 – NGÔI TRƯỜNG TRÁI ĐẤT

Bạn là mãi mãi

Hầu hết chúng ta đều ít nhiều thỉnh thoảng tự hỏi mình, rằng“Mục đích sống trên Trái đất này là gì? Liệu có cần phải chịu quá nhiều khổ sở và khó khăn đến vậy không?”. Thực ra, đau khổ, khó khăn, chiến tranh đều là tất yếu. Chúng ta quá đặt nặng vấn đề vật chất trên Trái đất này, vì ta nghĩ rằng không có gì quan trọng hơn cuộc sống ở đây. Trên thực tế, hành tinh này đơn thuần là nơi ta hóa thân thành những diễn viên trên sân khấu, thay đổi phục trang cho phù hợp với vai ta đóng, và khi kết thúc vở kịch, ta nghỉ ngơi một lát, sau đó quay trở lại vai diễn tiếp theo, có thể với một trang phục khác hoàn toàn.

Who has not, at some time or other, wondered “What is the purpose of life on Earth? Is it really necessary to have so much suffering, so much hardship?” Actually, of course, it is necessary that there should be suffering and hardship and wars. We place too much store upon the things of this Earth, we tend to think that there is nothing so important as life on Earth. Actually, upon Earth we are merely as actors upon a stage, changing our clothes to suit the role that we have to play, and at the end of each act retiring for a while, to return to the next act perhaps in different garb.

Chiến tranh là cần thiết. Nếu không có chiến tranh, thế giới sẽ sớm bị quá tải về dân số. Chiến tranh là cần thiết để con người có cơ hội cho việc tự hy sinh và vượt lên những giới hạn của xác thịt để phục vụ đồng loại. Vậy nhưng ta lại nhìn vào cuộc đời này như thể sống trên thế giới này mới là điều quan trọng nhất. Trên thực tế nó lại là điều ít quan trọng nhất.

Wars are necessary. Without wars the world would soon be overpopulated. Wars are necessary in order that there may be opportunities for self sacrifice and for Man to rise above the limits of the flesh in the service of others. We look upon life as it is lived on this world as the only thing that matters. Actually it is the thing that matters least.

Trong thế giới tinh thần, ta không thể bị phá hủy, không bị ảnh hưởng bởi khó khăn hay bệnh dịch. Do đó, Linh hồn để có được trải nghiệm phải đi vào thân xác bằng xương bằng thịt – không hơn gì một khối chất nguyên sinh được sinh động hóa – để có được các bài học. Trên Trái đất, cơ thể vật lý giống như một con rối được giật theo mệnh lệnh của Chân ngã (Overself) thông qua Sợi Chỉ Bạc, điều khiển và nhận các thông điệp.

When we are in the spirit we are indestructible. We are immune from hardships and from illnesses. Thus, the spirit which has to gain experience, motivates a body of flesh and bone — a body which is but a lump of animated protoplasm — in order that lessons may be learned. Upon Earth the body is as a puppet, jerking and twitching to the orders of the Overself who, through the Silver Chord, commands and receives messages.

Bây giờ chúng ta xem xét mọi thứ theo một cách khác. Một người đến Trái đất lần đầu tiên, có thể không hề có chút năng lực nào, giống như một đứa bé, và anh ta không thể tự mình lên kế hoạch cho mình đươc. Do đó, phải có người khác lên kế hoạch cho anh ta. Chúng ta không bàn tới những thực thể chưa tiến hóa, bởi nếu bạn đang học bài học này, nghĩa là bạn đã đạt đến trình độ mà ít nhiều có thể tự lên kế hoạch cho mình. Giờ hãy xem cảnh một người trước khi đến với Trái đất.

Let us look at things in a rather different way for a moment, shall we? A person who comes to Earth for perhaps the first time is a helpless creature, something like a baby, and he is not able to make any plans for himself. Thus, plans have to be made for him by other people. We are not concerned with those who are unevolved for if you are studying this Course it shows that you have reached a stage of evolution in which you are able to plan more or less that which you have to learn. Let us look upon the scene before one comes to Earth.

Một con người – một thực thể – sau mỗi đời sống trên Trái đất quay trở lại với Chân Ngã trong các cảnh giới của cõi trung giới. Linh hồn này sẽ nhìn ra tất cả những lỗi, những sai lầm mắc phải trong đời sống đó, và sẽ quyết định, có thể tự mình hoặc trao đổi với các linh hồn khác về những bài học chưa hoàn thành và sẽ phải học lại bài đó. Vậy là kế hoạch được lập ra, linh hồn lại tiếp tục đi vào cơ thể vật lý một lần nữa. Và một cuộc tìm kiếm cha mẹ phù hợp để đáp ứng những điều kiện môi trường cần thiết cho bài học được diễn ra. Đó là, nếu một người phải học bài sử dụng đồng tiền, anh ta sẽ được sinh ra trong một gia đình giàu có, hoặc nếu một người phải học bài vươn lên từ “bùn lầy”, anh ta sẽ được sinh ra trong một gia đình nghèo khó. Anh ta thậm chí có thể sinh ra bẩm sinh bị liệt, hoặc mù, tất cả phụ thuộc vào bài cần học.

A person — an entity — has returned to the Overself in the astral planes, has returned from one life on Earth. The entity will have seen all the mistakes, all the faults of that life, and will have decided, perhaps alone, perhaps in company with others, that certain lessons were not learned and will have to be undertaken again. So plans are made whereby the entity will go down into a body once more. A search is made for parents who will afford the necessary facilities for the type of environment which is now required. That is, if a person has to be accustomed to handling money he will be born to rich parents, or if a person has to rise from “the gutter” he will be born to parents in very poor circumstances indeed. He may even have to be born crippled or blind, it all depends on what has to be learned.

Mỗi người trên Trái Đất như một đứa trẻ trong lớp học. Hãy liên tưởng đến các lớp học. Một đứa trẻ trong cùng lớp với rất nhiều đứa khác. Vì một vài lý do, đứa trẻ cá biệt này làm chưa tốt bài nào đó, thế là cuối cùng nó đạt điểm kém khi thi. Các giáo viên quyết định kết quả đó dựa trên thái độ, điểm số trong suốt học kỳ cũng như việc làm bài thi cẩu thả để đánh giá nó không phù hợp, chưa sẵn sàng để lên lớp cao hơn. Vì vậy, đứa trẻ bước vào đợt nghỉ hết kỳ với ý nghĩ không vui bởi nó biết rằng khi kỳ học mới bắt đầu, nó sẽ phải quay lại trường và ở lại lớp cũ.

A human on Earth is as a child in a classroom. Think of it in terms of classrooms. A child is in a classroom with a lot of other children. For some reason this particular child does not do so well, does not master the lessons, and so at the end of the term he makes a very poor showing at the examinations. The teachers decide that on the basis of his general attitude and grades during the term, and the general mess that he has made of the examination itself, he is not fit, not ready to be promoted to a higher grade. Thus, the child goes off on the school vacation at the end of term with the unhappy knowledge that when school starts again he is going to have to come back to the same old class!

Khi quay lại với các hoạt động ở trường, đứa trẻ không phải chỉ học lại tất cả các bài cũ để có thêm cơ hội, chúng còn phải học hành chăm chỉ hơn để được lên lớp, và sẽ bị giáo viên để ý hơn bởi đó là những đứa trẻ cần phải nỗ lực, làm chủ bài học của chúng và tiến bộ. Những đứa trẻ bị thụt lùi này tự ý thức rằng với những thành viên mới trong lớp, nó có vẻ cầm đầu chúng một thời gian, để thể hiện rằng dẫu nó chưa được lên lớp thì chẳng qua là vì nó chưa muốn mà thôi. Nếu cuối kỳ đó, đứa trẻ vẫn không có dấu hiệu tiến bộ, thì có thể giáo viên sẽ tổ chức một cuộc họp và ra quyết định rằng đứa trẻ này trí lực kém, đề xuất phải chuyển đến một kiểu trường học khác.

With the resumption of school activities, the child who was not promoted goes back to learn all the same lessons, to have another chance. But those who studied more assiduously go on and reach a higher grade, and perhaps are treated with more consideration by the teachers because these children are ones who have tried, who have mastered their lessons and who have progressed. The one who was left behind feels self conscious with the new members of the class, he tends to lord it over them for the time being, to show that although he did not pass into a higher grade it was because he did not want to. If at the end of this term the boy does not show signs of progress, then it may be that the teachers will hold a conference, and they may even decide that the boy is of an inferior mentality and recommend that he be moved to a different type of school.

Đối với những đứa học giỏi và có tiến bộ thỏa đáng, sẽ đến lúc chúng phải quyết định sẽ làm gì trong tương tai. Liệu chúng sẽ trở thành bác sỹ, luật sư, thợ mộc hay tài xế xe buýt? Dù gì đi nữa, chúng cũng phải học những kiến thức chuyên ngành. Một bác sỹ tương lai sẽ cần học những thứ khác với tài xế xe buýt, và với sự tư vấn của giáo viên, các môn học cần thiết sẽ được sắp xếp.

If children at school are doing well and progressing satisfactorily through their studies there will come a time when they have to decide what they are going to be in later life. Are they going to be doctors, lawyers, carpenters or bus drivers? Whatever it is, they will have to undergo the necessary studies. A doctor-to-be will need to study different things than would a bus driver-to-be, and in consultation with teachers the necessary studies are arranged.

Trong thế giới tinh thần cũng vậy, trước khi một người được sinh ra vài tháng, thực ra, ở đâu đó trong thế giới tinh thần sẽ có một hội thảo. Linh hồn trước khi đi vào cơ thể vật lý sẽ thảo luận với những người hướng dẫn cách học một số bài học nhất định, giống như cách một sinh viên trên Trái đất thảo luận về cách anh ta có thể học để nhận được bằng cấp mong muốn. Những người hướng dẫn tinh thần có thể sẽ nói rằng, người sinh viên sẽ chuẩn bị bước vào Trường học Trái Đất, sẽ trở thành con trai hoặc con gái của một cặp vợ chồng nào đó, hoặc thậm chí của một cặp chưa kết hôn! Sẽ có một cuộc thảo luận về việc phải học những gì và khó khăn nào phải trải qua, bởi sự thật buồn là nghịch cảnh sẽ dạy người ta nhanh chóng và sâu sắc hơn là lòng tốt. Điều đáng lưu ý là một người ở địa vị thấp trong thực tại này không có nghĩa người đó có vị trí thấp ở thế giới tinh thần. Ví như một người chọn vị trí người hầu trong một đời sống nhất định để học một bài học nào đó, nhưng trong thế giới tinh thần, đó là một thực thể tiến hóa rất cao.

So it is in the spirit world; before a human is born several months before he is born, in fact, somewhere in the world of spirit there is a conference. The one who is going to enter into a human body discusses with advisors how certain lessons may be learned in much the same way as a student upon Earth will discuss how he may study to obtain his desired qualifications. The spirit advisors are able to say that the student about to enter into the school of the world shall become a son or daughter of a certain married couple, or even of an unmarried couple! There will be a discussion as to what has to be learned and what hardships have to be undergone, for it is a sad fact that hardship teaches one more quickly and more permanently than does kindness. It is also worthy of note that it does not at all mean that because a person is at present in a lowly position that that person is lowly in the spirit world. Often a person will be in a menial position in a certain life in order that specified lessons may be learned, yet in the life to be the person may be a high entity indeed.

Thật không may khi ở Trái đất, một người được đánh giá bởi số tiền anh ta có, bởi địa vị của cha mẹ anh ta, và điều này đương nhiên là một bi kịch vô lý. Nó cũng giống với việc đánh giá một cậu học sinh, hoặc sự tiến bộ của cậu ta qua số tiền mà bố cậu kiếm được thay vì đánh giá chính sự tiến bộ của cá nhân cậu. Chúng tôi nhắc lại rằng cho đến nay chưa từng có ai thành công trong việc mang đi một xu nào qua bên kia cửa tử, nhưng tất cả những kiến thức thu được, những kinh nghiệm trải qua đều được lưu giữ và mang theo đến bên kia cuộc sống. Do vậy, những ai nghĩ rằng mình có cả triệu đô nên sẽ chiếm được ghế đầu trên thiên đàng đều sẽ cảm thấy buồn và sai lầm. Tiền bạc, địa vị, ganh đua, và chủng tộc không quan trọng chút nào, điều quan trọng duy nhất là mức độ tâm linh mà người đó đạt tới!

It is unfortunate that upon Earth a person is judged by the amount of money he has, by what his parents were, and this, of course, is tragically absurd. It is much the same as judging a school boy, or his progress, by how much money his father has instead of judging the boy by his own progress. We repeat that no one has so far succeeds in taking even one single penny beyond the barrier of death, but all knowledge is taken, every experience undergone is stored and taken away into the life beyond. Thus, those who think that because they have a million or so they are going to get a front seat in heaven, are going to be sadly and unpleasantly mistaken. Money, position, race and colour do not matter in the slightest; the only thing that matters is the degree of spirituality which one has reached!

Quay lại với chủ đề linh hồn chuẩn bị đi vào một kiếp sống khác, khi đã tìm thấy cha mẹ phù hợp, thì sau đó vào một thời điểm thích hợp, linh hồn sẽ đi vào trong cơ thể đang được hình thành của đứa trẻ trong bụng mẹ, và với việc đi vào trong cơ thể, mọi ký ức về cuộc sống trước đây bị xóa bỏ. Tất nhiên sẽ thật khủng khiếp nếu đứa bé còn nhớ về thời gian xưa kia của mình, rằng nó có thể đã từng có mối quan hệ rất gần gũi, rất sâu sắc với cha hoặc mẹ nó bây giờ! Hay sẽ rất bi thảm và đau đớn khi đứa bé có thể nhớ ra rằng kiếp trước nó là một ông vua vĩ đại mà giờ lại trở thành kẻ nghèo kiết xác. Vì lý do đó và còn vô vàn những lý do khác nữa, việc không nhớ được kiếp trước là một sự nhân từ cho những con người bình thường, nhưng khi họ quay về sau khi kết thúc cuộc sống này, trở lại thế giới tinh thần, tất cả – TẤT CẢ MỌI THỨ – đều được nhớ lại.

To return to our spirit about to enter into another incarnation; when suitable parents have been found, then, at the appropriate time, the spirit will enter into the forming body of the unborn infant, and with the entering into the body there will become an instant erasure of the conscious memories of the life beyond such entering. It would of course be a terrible thing if the baby had a memory of when he was, perhaps, very closely, very intimately related to his mother or his father! It would be tragic and painful if the baby could remember that in the past life he was a great king, and now he was the poorest of the poor. For that reason, among many others, it is an act of mercy that the average person cannot remember his or her past life, but when they once again pass through this life and return to the spirit world everything — EVERYTHING — is remembered.

Nhiều người bị dính mắc vào những quan niệm cũ về việc “Hãy tôn kính Cha Mẹ”. Mặc dù đây thực sự là tình cảm thiêng liêng đáng trân trọng, song cũng cần phải làm rõ rằng: Rất nhiều người trên Trái Đất này sẽ không bao giờ gặp lại cha hoặc mẹ mình khi họ đi vào trong thế giới tinh thần! Vào những ngày xa xưa, các thầy tu làm đủ kiểu để có được sự hợp tác của các bậc cha mẹ, để những người trẻ tuổi không rời khỏi bộ lạc, bởi sự giàu có của các bộ lạc thời đó phụ thuộc vào những người trẻ tuổi ấy. Bộ lạc càng đông càng dễ dàng chiến thắng các bộ lạc nhỏ. Do vậy các thầy tu càng hô hào những đứa trẻ phải tuân theo cha mẹ chúng, còn cha mẹ thì lại đặc biệt vâng lời các thầy tu.

Many people adhere most rigidly to the old statement “Honour thy father and thy mother.” While this is indeed a most laudable feeling, it should be made clear that many many people upon Earth will never again see their father or their mother when they enter into the spirit world! In the old days it was very necessary that the priests do everything possible to gain the cooperation of parents in order that young men and young women did not leave the tribes, because the wealth of tribes in those days rested in the young people. The more numerous the tribe the more easily could they overcome small tribes. Thus it was that the priests exhorted children to obey the parents, and the parents in particular obeyed the priests.

Chúng tôi khẳng định lại một lần nữa rằng chúng tôi hoàn toàn đồng ý rằng cha mẹ nên được “tôn kính” miễn là họ xứng đáng. Nhưng chúng tôi cũng tuyên bố rằng nếu cha mẹ đôc đoán, tàn nhẫn hoặc bạo ngược thì những người đó đó đã tự mình chối bỏ tất cả các quyền được “tôn kính”. Đứa trẻ không nhất thiết phải tuân theo lời cha mẹ một cách mù quáng. Có những “đứa trẻ” lớn tuổi, đã lập gia đình, sống nửa đời rồi nhưng vẫn run rẩy sợ hãi hoặc e dè khi ai đó nhắc đến cha mẹ chúng. Thường thì nó dẫn đến các chứng loạn thần kinh, thay vì tình yêu thì có lẽ là nỗi sợ hãi và hận thù giấu kín. Thậm chí, những“đứa trẻ” nhiều tuổi này còn luôn cảm thấy tội lỗi bởi chúng được nuôi dưỡng để tin rằng“ Hãy tôn kính Cha Mẹ”.

Let us state quite definitely that we do indeed agree that parents should be “honoured” provided they merit it. We also state that if a parent is overbearing or unkind or tyrannical, then that parent has rejected and spurned all rights to be “honoured.” There is no need whatever for the slavish obedience which some “children” give to their parents. Some “children” are adult and married, and have perhaps lived half a century on their own, yet they still tremble with fear or apprehension when the name of a parent is mentioned. Frequently it leads to a neurosis, and instead of commanding love there is perhaps fear and ill-concealed hatred. Yet these “children” — perhaps half a century or more of age — feel guilt because they have been brought up to the belief “Honour thy father and thy mother.”

Vậy nên với những người chịu tổn thương, đau khổ, chúng tôi khắng định lại chắc chắn và dứt khoát rằng nếu không vui về cha mẹ mình, bạn sẽ không bao giờ gặp lại họ trong thế giới tinh thần. Trong thế giới tinh thần có luật Hài Hòa và bạn hoàn toàn không thể gặp bất cứ ai mà bạn không hợp. Vì vậy, nếu bạn đã kết hôn và cuộc hôn nhân của bạn là thực dụng, một cuộc hôn nhân mà bạn e sợ đổ vỡ do sợ những lời đồn thổi thì bạn sẽ không bao giờ gặp lại chồng (vợ) bạn trong thế giới tinh thần trừ khi anh ấy hoặc cô ấy thay đổi tận gốc để cả hai cùng hòa hợp.

For those so afflicted we would like to say again quite definitely, quite emphatically, that if you are unhappy with your parents you will never see them again in the spirit world. In the spirit world there is the Law of Harmony, and it is utterly impossible for you to meet anyone with whom you are incompatible. Thus, if you are married to a partner and yours is a marriage of convenience, a marriage which you are afraid to break for fear of what the neighbours will say, you will never again meet your partner in the spirit world unless he or she alters so radically (or if YOU alter!) that you are both compatible.

Chúng tôi nhắc lại để tránh sự hiểu lầm có thể ở đây: Nếu bạn và bố mẹ bạn không hòa hợp, không hạnh phúc với nhau, thì các bạn sẽ không gặp nhau trong bất kỳ chiều kích thực tại nào. Nó cũng được áp dụng với mọi mối quan hệ, như vợ chồng chẳng hạn. Họ chắc chắn phải hòa hợp và hoàn toàn hài hòa trước khi có thể gặp lại nhau. Đây là một trong những lý do vì sao cơ thể vật lý cần thiết cho linh hồn để có thể học những bài kiểu như thế, bởi chỉ trong cơ thể vật lý, hai thực thế đổi kháng nhau mới có thể tiếp xúc được, và họ phải cố gắng rất nhiều, nhờ đó mà “mài nhẵn những góc cạnh thô của mình” và đạt đến hiểu biết lẫn nhau.

We must again repeat, so that there is no possibility of misunderstanding: — If you and your parents are incompatible, if you do not get on, if you are not happy together, if you are not suited to each other, then you will not meet on any other plane of existence. The same applied to relatives, or husband and wife. They must definitely be compatible and in complete harmony before they can meet again. This is one of the reasons why it is necessary for spirits to have a physical body, that lessons may he learned, because only in the physical body can two antagonistic entities be brought into contact so that they may try to “smooth off the rough edges” and reach mutual understanding.

Trong một bài học tiếp theo chúng ta sẽ giải quyết các vấn đề về Thượng Đế hay Thần Thánh, hay những hình tướng khác nhau của các niềm tin tôn giáo. Con người tưởng lầm rằng đó là thực thể vĩ đại nhất. Điều này hoàn toàn không đúng, và một lần nữa đó lại là ý tưởng được nuôi dưỡng bởi các tổ chức tôn giáo. Tôn giáo dạy rằng Con người là hình ảnh phản chiếu của Thượng Đế, do đó không có gì cao hơn Con người. Trên thực tế, ở các thế giới khác còn có những hình thái rất rất cao của sự sống. Thượng Đế không phải là một ông già tốt bụng và nhân từ, người quan sát ân cần chúng ta như một số sách vở. Thượng đế là rất thực, một Tinh thần sống động dẫn dắt tất cả chúng ta nhưng không phải theo cách mà chúng ta đã được dạy.

Later, in another Lesson, we shall deal with the problems of God or Gods, and of different forms of religious belief. Humans mistakenly think that they are of the greatest form of existence. That is quite incorrect, and again it is an idea fostered by organized religions. Religious thought teaches one that Man is made in the image of God, therefore, if Man is made in the image of God, there can be nothing higher than Man! Actually, on other worlds there are some very very high forms of life. God is not a benevolent old gentleman who peers at us kindly through the pages of some book. God is a very real thing, a living Spirit who guides us all, but not necessarily in the way that we have been taught.

Cuối cùng trong bài học này hãy suy nghĩ về mối quan hệ của chính bạn với cha mẹ hoặc chồng (vợ) hoặc họ hàng. Bạn có thực sự hạnh phúc với họ không? Hay bạn đang sống riêng? Bạn có định sống với bất cứ ai trong đó suốt phần đời còn lại này không? Hãy nhớ rằng, khi bạn ở trường học có bạn bè và giáo viên. Bạn phải tôn trọng giáo viên nhưng họ không theo bạn suốt đời, họ được chỉ định để tạm thời thực hiện giám sát việc học hành của bạn mà thôi. Cha mẹ bạn cũng là những người bạn chọn từ khi còn ở thế giới tinh thần để đỡ đầu và giám sát sự phát triển của bạn. Nếu ta yêu thương cha mẹ chân thành không phải vì tôn giáo dạy phải thế, thì ta sẽ có niềm vui lớn lao khi biết rằng sẽ gặp lại họ ở “thế giới bên kia”. Hoàn cảnh của thế giới bên kia sẽ là kết quả của những gì ta kiến tạo ở đây, trên Trái đất này.

Finally in this Lesson think over your own relationship with your parents, or with your partner, or with your relations. Are you happy with them? Are you, really? Or are you living apart? Could you contemplate living with any of these people permanently throughout the rest of existence? Remember when you were at school, there were a number of people in the class with you, there were teachers. You had to pay respect to the teachers but they are not permanently associated with your life, they were temporary measures, people appointed to supervise your education. Your parents also are people whom you have chosen — with their permission in the spirit world — to sponsor and supervise your development. If people sincerely love their parents, and not because some religious teaching tells them they should, then they will indeed have the greatest joy of all in knowing that they will definitely meet their parents on “the other side.” Conditions on the other side will be what you here on Earth make them.

Người dịch: Phạm Thanh Trung – Phạm Thị Thu Hằng – Triệu Thị Hương

Biên tập: VMC